Bilgi Deposu 5N1KGenel Bilgiler

Çevirimvar Online Tercüme Bürosu Hizmetinizde

Çevirimvar, sahip olduğu ISO 17100, ISO 9001, ISO 27001, ISO 10002 kalite belgeleriyle Türkiye’nin ilk ve tek sertifikalı online tercüme bürosudur.

Çevirimvar, sahip olduğu ISO 17100, ISO 9001, ISO 27001, ISO 10002 kalite belgeleriyle Türkiye’nin ilk ve tek sertifikalı online tercüme bürosudur. Kurulduğu günden beridir birçok projede ve çeviri işinde bulunmuş profesyonel tercüme kadrosuyla en iyi kalitede ve hızda çeviri hizmeti vermektedir.

Edebi Çeviri Nedir?

Gerçek veya hayal ürünü söylenmek istenen, verilmek istenen mesajların, olayların insanları etkilemek, onlarda birtakım duygular ve düşünceler uyandırmak amacıyla yazılmasına edebi metin denir. Edebi metinlerde hisler, olaylar, düşünceler, hayaller dil aracılığı ile aktarılır. Edebi eserlerde amaç bilgi vermek değildir. Edebi eser yazarları kelimeleri mecazi anlamlarda kullanarak, çağırışımlar ve kelime oyunları yaparak insanlarda bir estetik anlayış oluşturmaya çalışırlar ve okuyucuyu etkilemeye çalışırlar. Bu yüzden verilmek istenen mesajlar direkt verilmezler. Edebi metinlere örnek olarak roman, şiir, hikâye, senaryo, tiyatro, edebi makale ve dergileri ve hatta sanatsal değer taşıyan biyografi, otobiyografi, deneme, gezi yazısı gibi metinleri de verebiliriz. Edebi çeviri yaparken tercümanın dikkat etmesi gereken çok fazla nokta vardır ve bu yüzden en zor çeviri türlerinden biridir. Edebi çeviri, deneyimli tercümanlar tarafından yapılması gerekir ve tercüme büroları bu durumda en doğru seçenekler olmaktadır. Çevirimvar Tercüme Bürosu ise işinde en iyi olduğunu yaptığı işlerle kanıtlamıştır ve sadece edebi çeviri için değil her türlü çeviri konusunda en doğru seçenek olduğunu her seferinde göstermektedir.

Edebi Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Edebi çeviri yapan bir tercümanın ilk olarak yazarın diğer eserlerini okumuş olması ve yazarın tarzı, üslubu hakkında bilgi edinmesi çok önemlidir. Sonrasında edebi eseri okuyup özünü anlaması, kavraması, anlam bütünlüğünü koruyacak şekilde hedef dile aktarması gerekmektedir. Kaynak dilin ve hedef dilin dil özelliklerini ve kültürlerini çok iyi bilmelidir. Kaynak metindeki anlamsal ve biçimsel ögeler, atasözleri, üslup korunarak hedef dile tercüme edilmelidir. Edebi metinleri hedef dile aktarırken okuyucuya orijinaliyle aynı duyguları ve hisleri yaşatması çok önemlidir. Bu yüzden direkt çeviri yapılmamalı, ancak fazladan yorum da eklenmemelidir. Verilmek istenen mesaj ve hissettirilmek istenen duygu ve düşünceler aynı şekilde alınmalıdır. Edebi eserin anlattığı döneme de uygun kelimeler seçilmelidir. Bütün bunların sonucunda özet çıkartılırsa aslında edebi çeviri yapmak bir edebi eseri tekrar baştan üretmektir.

Peki Neden Çevirimvar Online Tercüme Bürosu?

Edebi çeviri haricinde akademik çeviri, tıbbi çeviri, hukuki çeviri, teknik çeviri, noter onaylı çeviri ve yeminli tercüme hizmeti de veren Çevirimvar Online Tercüme Bürosu edebi çeviri kapsamında da şiir çevirisi, hikâye çevirisi, roman çevirisi, senaryo çevirisi, tiyatro oyunu çevirisi, edebi makale çevirisi ve dergi çevirisi hizmeti vermektedir. Profesyonel tercüme kadrosuyla İngilizce, Almanca, Fransızca ve Rusça başta olmak üzere istediğiniz her dilde edebi çeviri hizmeti veren Çevirimvar için 7/24 sitemize dosyalarınızı yükleyerek anında fiyat teklifi alabilirsiniz.

Daha Fazla Göster

İlgili Makaleler

Başa dön tuşu